台職場講話愛中英夾雜 原因揭密
Nov 10th 2017, 04:01
記者葉立斌/綜合報導 你的身邊,有講話時很愛在句中夾雜英語單字的人嗎? 日前有一段新聞影片,受訪民眾在一句話中有大量的英文單字,例如「salary沒有increase」、「三明治加個Burger」,令網友熱烈模仿,像是「I覺得39 dollars的combination一直是上班people每天morning的spirit支柱」、「我早上都要吃那個breakfast」。當時有自稱該女子的友人說,他是ABC(歸國子女),中文能力還不夠好。 不過你服務的公司,並非外商公司,當事人並非海外歸國子女或留學生,但就是有人講話是這個樣子,像是「today的行程幫我cancel一下」、「我去confirm一下」。也許你會覺得很崇洋媚外,或是「這樣講話不累嗎?」但你有想過為什麼嗎? ▲許多商務人士講話喜歡中英文夾雜。(圖/Pixabay) 在外商公司服務多年的Eric認為,許多英文詞彙很難用中文表達,但業界人士一聽就懂。例如「brainstorming」即是一例。他自己曾試著避免這樣講話,但很難順暢講完,且身邊的人誤以為他是中國人。不過中國把英語名詞的定義下得相當明確。例如:training培訓、baseline基線值、Deadline截止期限。台灣人提到這些詞彙時,反倒很少用中文。 另一個原因是比較簡潔。你可以想像,你住旅館前,應該是說「我要Check in」而非「我要辦理入住手續」,即使是英文,櫃檯人員理當一聽就懂。再一個例子:「歸國子女」很少人聽懂,說ABC就能保證大多數人能夠理解了。講話中英夾雜,或許第一次聽不太適應,但聽久了想必對於瞭解職場更有幫助。 離職證明被寫這句話 男遭新公司拒用</a> 明知有病還一夜情 愛滋病高材生挨告 遭受霸凌!小技巧教你保護自己 " data-reactid="25">更多三立新聞網報導 離職證明被寫這句話 男遭新公司拒用 明知有病還一夜情 愛滋病高材生挨告 遭受霸凌!小技巧教你保護自己
Let's block ads! (Why?)
|
留言列表