close
Blogtrottr
生活新聞 - Yahoo奇摩新聞
瀏覽 Yahoo奇摩新聞上的生活頭條新聞及最新動態。尋找相關新聞報導、影音、照片和分析意見。 
林水福帶你 拐彎抹角看日本
Nov 9th 2017, 21:50

中國時報【邱祖胤╱台北報導】

日本文學的幽微之美,令許多讀者神往,但是靠著許多中間人努力,搭起溝通橋梁,才讓讀者能優游其間。林水福就是一位稱職的中間人。

內心話 藏在場面話後面

「日文如果直譯,很多時候只能了解到表面的事。」林水福表示 ,日本人有個習慣,就是說話有本音跟建前的分別,「本音是內心話,建前是場面話,如果只聽場面話,當然無法深入了解他們的想法。」

學者出身的林水福,是知名的日文翻譯家,擁有日本國立東北大學文學博士學位,曾任台北駐日經濟文化代表處台北文化中心首任主任、輔仁大學外語學院院長。他同時也是台灣芥川龍之介學會會長,曾翻譯包括芥川龍之介、遠藤周作、谷崎潤一郎等人的作品,譯作多達數十種,新書《日本不能直譯》,收錄他20年來對日本文壇觀察的散文作品。

女作家 導引日傳統文學

林水福認為,日本不能直譯,但不是不可了解,有時繞個彎就能直指核心。他就認為,真正能代表日本的文學,是早期由女性以假名書寫的文學,而非男性作家以漢文書寫的文學,其中最為代表的就是紫式部的作品《源氏物語》。

「就以日本第一位得到諾貝爾文學獎的川端康成為例,得獎理由就包括巧妙表現出神祕的女性心理變化;另一位代表性的日本作家谷崎潤一郎,也特別擅長描寫男女感情。這些都不難看出影響。」

林水福表示,如果中國的傳統文學是男性的,日本傳統文學則是女性的,而且是由平安朝(8∼12世紀)的女作家所建立的文學傳統。

除了爬梳日本文學之美,林水福也非常關注日本文壇的消息,因為那正是讓讀者深入了解日本文化「不可直譯」部分的關鍵鑰匙。像是〈日本文壇雜憶〉一章就點出90年代由5位名人推出的《近代日本百冊選》,竟然連芥川龍之介、川端康成、三島由紀夫都排不上!

近期出版的《作家的稿費》,詳列從江戶時代到昭和年間共280年的作家稿費,鉅細靡遺;以及推理小說家赤川次郎破天荒在23年間創作了400本書,創下2億7000萬本的銷售紀錄,平均一個月寫1.4本書。

芭娜娜 應該直接叫香蕉

不過,了解如此陰柔、轉折的民族,林水福本人卻十分直來直往,他說,就像吉本芭娜娜,要是他來翻,就會翻成吉本香蕉,「她取這筆名是因為喜歡香蕉花的關係,中文翻成吉本芭娜娜是從日文直譯了,反而像外國人的名字,若翻成吉本香蕉,會更符合她的原意。」

Let's block ads! (Why?)

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com. By using Blogtrottr, you agree to our polices, terms and conditions.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions.
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 食安糾察隊 的頭像
    食安糾察隊

    食安資訊站

    食安糾察隊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()