close
Blogtrottr
生活新聞 - 頭條新聞 - Yahoo奇摩新聞
瀏覽 Yahoo奇摩新聞上的最新生活頭條新聞。尋找最新新聞報導,包括生活頭條新聞的相關分析與意見。 
北門站英譯 外國旅客霧煞煞
Mar 3rd 2015, 07:00

民視 – 

去年底開通的台北捷運松山線,其中北門站周邊觀光景點多,不少旅客會搭到這裡轉再搭公車前往,未來也是連通機場捷運的重要車站,但站內公車資訊站牌,北門英文翻譯卻出現3種版本,讓外國旅客看得霧煞煞,現在市府決定將統一用「Beimen」的譯名。

捷運北門站週邊觀光景點多,不少民眾還會從這裡轉公車,抬頭一看LCD站牌,中文部分沒問題,但英文有的寫Beimen,有的寫ToNorthGate,到底哪一種才正確,讓人看得霧煞煞。

民眾:「外國人看那個會比較懂,台灣人看那個比較懂。」

民眾:「因為它那個可能是標示的問題,我是覺得還是有需要改進這樣。」

就連在地台灣人也看不懂的站牌,上面42號公車,北門照捷運站寫法,音譯Beimen,639號公車指示照意思翻,寫成了ToNorthGate,往北門,756號公車現在改成音譯,但之前卻寫成第3種版本ToNorthCityGate,往北城門。

仔細一看,就連地圖指標,跟捷運出口指示,也是各種版本都有。

民眾:「就是老外看的話,會有點混淆的確。」

民眾:「如果它在北門這一站的話,其實它用(音譯)北門來講,會是比較符合大家的認知啦,所以應該是統一會比較好一點。」

站牌翻譯亂糟糟,就怕造成觀光客困擾,公運處表示未來將把北門,統一翻譯成音譯的Beimen,避免觀光客出現傻傻分不清楚的尷尬情況。(民視新聞張卓婷、吳宗哲台北報導)

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 食安糾察隊 的頭像
    食安糾察隊

    食安資訊站

    食安糾察隊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()