close
Blogtrottr
生活新聞 - 頭條新聞 - Yahoo奇摩新聞
瀏覽 Yahoo奇摩新聞上的最新生活頭條新聞。尋找最新新聞報導,包括生活頭條新聞的相關分析與意見。 
南港展覽館英譯亂 老外好怕
Jun 21st 2015, 21:50

作者: 黃琮淵╱台北報導 | 中時電子報 – 

搞不清?↑南港展覽館英文名落落長,捷運列車外顯示幕擺不下,只得拿掉Taipei,變成「NANGANG EXHIB. CENTER」,結果光是捷運系統內就有兩種用法。(黃琮淵攝)搞不清?↑南港展覽館英文名落落長,捷運列車外顯示幕擺不下,只得拿掉Taipei,變成「NANGANG EXHIB. CENTER」,結果光是捷運系統內就有兩種用法。(黃琮淵攝)中國時報【黃琮淵╱台北報導】

南港展覽館「一館各表」,除了最常使用的南港展覽館外,還有世貿南港館、台北南港展覽館共3種,英文譯名更有3、4種之多,搞得參展的外籍人士好混亂,不禁要問:「台灣到底有幾個『南港展覽館』啊!」

外貿協會解釋,展館正式名稱為「台北世界貿易中心南港展覽館」,英譯為Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall,外界難免有些約定俗成用法,很難要求改變,但對外宣傳會採統一名稱。

英文譯名 就有3、4種

不過這個回應,卻馬上被南港展覽館的招牌打臉,因為外牆上掛的大字是「台北南港展覽館」,英文標示為Taipei Nangang Exhibition Center,不只多了「台北」兩字,也不是貿協官網上所用的Hall(館)而是Center(中心),意外造就出南港展覽館的第三種名稱。

一個展館 各自表述

有趣的是,這個並未認證的展館名稱,卻被台北捷運選擇性採用。位於文湖線及板南線的交會點「南港展覽館站」,中文站名沒有「台北」兩字,但英文站名卻是Taipei Nangang Exhibition Center Station。

只不過,Taipei Nangang Exhibition Center字數太多,無法在列車的LED顯示器上完整顯現,所以台北捷運自行將其縮減,這時候Taipei又不見了,變成了「NANGANG EXHIB. CENTER」,光是捷運系統內就有兩種用法。

命名之所以混亂,主要是經濟部2003年核定興建南港展覽館時,考量南港知名度不夠,才冠上台北兩字,以「台北南港展覽館」增加國際能見度;正因如此,台北捷運「南港展覽館站」的英文名,也就多了Taipei。

不過因南港展覽館是委由外貿協會營運,貿協考量冠上TWTC有利於國際宣傳,加上貿協的英文名中已有Center,為了避免有兩個Center,所以改譯為Hall,並簡稱為世貿南港館(TWTC Nangang)。

廠商呼籲 英譯一致

南港展覽館的英文名字怎麼寫?每個單位各有各的理由。但一個展館各自表述,造成外賓困擾,不利台灣國際形象。

參展廠商呼籲,經濟部、貿協必須放下本位主義,訂定南港展覽館一致的英文名稱,再請捷運公司配合;場館命名最好簡潔有力,「叫Nangang Exhibition Hall就好,Center也無妨」,前面冠Taipei太畫蛇添足,應該拿掉。

南港展覽館 英譯好亂 老外好怕南港展覽館 英譯好亂 老外好怕

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 食安糾察隊 的頭像
    食安糾察隊

    食安資訊站

    食安糾察隊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()